Siekdama pildyti teatrologinių tekstų lietuvių kalba spragas Scenos meno kritikų asociacija (SMKA) pristato Erikos Fischer-Lichte teatro tyrimų metodikos vertimą „Teatrologija. Įvadas į šio mokslo pagrindus“. Naujame leidinyje išsamiai aptariami šiuolaikinės teatrologijos įrankiai, kurių išmanymas ir valdymas svarbus ir teatrą tiriantiems mokslininkams, ir kritikams.
Šią knygą pasirinkta versti ne tik dėl žymaus autorės indėlio į teatrologijos mokslą, svarbios temos, bet ir siekiant atnaujinti teatrologinės kalbos žodyną ir įtvirtinti lietuviškus teatro ir teatro tyrimų terminus, kuriuos neretai vis dar skolinamės iš kitų kalbų arba vartojame netaisyklingus. Šiuo vertimu ne tik vienodiname terminus, bet ir siekiame didinti teatrologinių tekstų prieinamumą visų kartų teatro tyrėjams, kritikams bei entuziastams nebūtinai skaitantiems anglų ar vokiečių kalbomis.
Teatrologijos mokslų daktarė E. Fischer-Lichte XX a. antroje pusėje – XXI a. savo tyrimais padarė ryškią įtaką šiuolaikinės teatrologijos raidai. Ji ne tik įtakingai aprašė performanso meną ir performatyvumą, pritaikė semiotikos metodą teatro tyrimams, bet ir ėmėsi permąstyti Europos teatro istoriją.
Knygą vertė daugybės tekstų apie teatrą ir teatrui vertėja iš vokiečių kalbos Jūratė Pieslytė-Sviackevičienė. Specialioji redaktorė – dr. Ramunė Marcinkevičiūtė. Kalbos redaktorė – Giedrė Petreikienė. Dizaineris – Vilmantas Žumbys.
SMKA informacija