
Oklahomos žiūrovo užrašai
Pradžioje atėjo rimtas suomis ir mus užrakino, paskui vaizdžiai parodė, kaip puikiai pjūkliukai sutvarko neklusnius mobiliuosius telefonus - pažiro žiežirbos ir pasklido nemalonus kvapas. Tačiau užspeisti į kampą ar iškritę iš įprasto santykių modelio nepasijutome - Oklahomos* teatralų taip lengvai iš vėžių neišmuši. Juk visko jau būta - perėjome per ugnį, per vandenį, per kraują ir jo pakaitalus, turime pagrindo vengti pirmųjų salės eilių, mokame prisiploti prie Nacionalinio Oklahomos teatro pasienių, kai po salę šmirinėja aktoriai, neva griaunantys „ketvirtąją sieną".
Droviai pagyvėjame kaskart, kai esame įtraukiami į žaidimą. Teatriniu požiūriu jis visiškai paprastas, atviras ir naivus: iš „kafkiškos" tamsos išnirę džiugiai spalvingi personažai neapsimetinėja, kad jų akys mato ne mus, tvarkingai susėdusius žiūrovus, o, tarkim, pievelėje besiganančias avis, geležinkelio stotį, į kurią jie su lagaminais kaip tik ir atvyko, ar šviesų rytojų, o gal piktą lemtį. Ne, jie iš tikrųjų matė mus, net bandė pagauti žvilgsnį. Matė ir Menų spaustuvės Juodosios salės sienas, ko gero, įvertino jos dydį, suskaičiavo žiūrovų vietas. Dar išsiaiškino, kad nei per šoninius kulisus, nei kaip nors kitaip iš čia neišeisi, be to, ir durys užrakintos - vienas iš jų nuėjo ir patikrino. Tada paklausė: ar čia Oklahomos teatras?
Ko gero, Cezario Graužinio suomiškojo spektaklio „No Return" vienas žaviausių bruožų tas, kad bėgant teatriniam laikui vis labiau aiškėja, jog atsakyti į šį klausimą galima tik teigiamai. Ir tai yra ne tik Helsinkio „Viirus" teatro gastrolių leitmotyvas, bet ir mūsų tikrovė. Mūsų todėl, kad šis teatras dosniai ja dalijasi, o (dar labiau) todėl, kad tokia ji iš esmės ir yra. Neskubriai riedant kontrapunktų, paralelių ir kitų „triukų" bėgiais, peizažai darėsi vis labiau atpažįstami visais atžvilgiais - nuo teatrinio iki egzistencinio.
Du skirtingi, nevienodai paveikūs, lietuvių režisieriaus spektakliai švediškai kalbančiame Suomijos teatre įdomūs ne tik dėl galimybės palyginti teatrines mokyklas, modelius ir požiūrius, ne tik dėl intrigos pamatyti tai, kas sukurta ne mums (tokia gan tradicinė „komparatyvistika" lindo į galvą, kai žiūrėjau kiek schematiškesnį „Kaligulą"). Svarbiausia tai, kad Menų spaustuvėje Cezaris Graužinis ir puikūs „Viirus" aktoriai abu vakarus užmezgė atvirus ryšius su žiūrovų sale, ironizuodami išankstinius mūsų nusiteikimus, suvokimo štampus, gudriai pasitelkdami ritmus, pakartojimus, kitus įrankius ir subtilesnį, neišsyk susekamą žaidimą, pabrėždami sąlygiškumą ir gyvas iliuzijas.
Tokios komunikacijos šifrą ir partitūras Cezaris Graužinis atrado jau seniau, aiškiausią formą jie įgavo kartu su „cezario grupės" aktoriais bandant įkvėpti žiūrovus bendrai kūrybai, siekiant didžiąją sceninio veiksmo dalį perkelti į suvokėjų vaizduotę. Suomiai (ar Suomijos švedai) jau atrastuose koduose „apsigyvena" savaip: kartais ne visai organiškai, todėl „kabinasi" už klounados ar kito pažįstamo piešinio, kol pamažu tuos kodus prisijaukina ir suranda savitą, galbūt ne tokį fizinį, būdą egzistuoti tokiame teatre, kurti jį.
Šįkart teatras pasitelkė viską, ką tik turi. Atrodytų, daugiausia turėjo papasakoti apie save, daug ir papasakojo, bet mes išplepėjome dar daugiau... Bent jau prisipažinome, kad irgi strimgalviais lėktume į Oklahomos teatro atranką. Iš tikrųjų jau ne sykį dardėjome į Šiaurę, ieškodami rojaus, ir netgi manėme, kad tai, ką pagaliau privažiavome, yra pažadėtoji žemė. Sutartinai ignoravome prie išėjimo iš teatro traukinuku surikiuotus karstelius, jų, tokių nedviprasmiškų, neįtraukėme į žaidimą net tada, kai apie juos subtiliai priminė šviesų dailininkė. Tokie mes, Oklahomos teatrų žmonės...
![]() |
„No return” |
Kalbėjimas spalvomis
Cezario Graužinio vadovaujamo „Viirus" teatro gastrolių pirmasis spektaklis „No Return" pagal Franzo Kafkos romaną „Pražuvėlis" ir apsakymą „Brolžudystė" Menų spaustuvės publikai buvo netikėtas ir sužadino nuostabą. Chirurgiškai tikslus, gudrus režisieriaus ir spektaklio dailininko Vytauto Narbuto smūgis į stereotipą, sykiu jį ir diagnozavo, ir negailestingai pašalino. Sąmoningai ar ne, bet Kafka teatre (ir kine, ir net knygų viršeliuose) yra absoliučiai monochrominis, daugių daugiausia „paspalvintas" sepija. Keisčiausia, kad akių tinklainė kokią sekundės dalį vis dar rodė tas įprastas juodumas, nors nuo spektaklio jau buvo nuimtas aklinos tamsos „dangtelis" ir pasirodė tikrasis koloritas. Aktorių kostiumų detalės, net kojinės ir batai kartu su kulisais, skleidė scenoje džiugią ir švelnią skaisčių, bet tarsi padengtų laiko pudra, spalvų mozaiką. Ko gero, elementarusis spalvingumas ˆ la televizija ar prastas teatras vaikams kurį laiką rėžtų akį, kol taptų nepastebimas, nebylus. Bet šįkart labai tikslūs, tapybiški pasteliniai atspalviai kūrė romantiškai naivią švelnaus retro atmosferą, persmelkė net personažų kūnus, minkštai nugludino aktorinio piešinio linijas, užtušavo nelygumus. Būtent spalva tapo pirmąja stipria įvairių lygių teatrinės komunikacijos laidininke, padėjo aktoriams susikalbėti tiek su savo kuriamais personažais, tiek tarpusavyje.
„Kaligulos" spalvinis ar apskritai visas išorinis piešinys nebuvo sumanytas tam, kad tiesiogiai veiktų jusles. Scenoje „išlankstyta" veidrodinė dekoracijų dėžutė, juodi aktorių kostiumai, blizgi juoda aktorės suknelė yra perskaitomi pažodžiui ir atpažįstami tam tikros socialinės terpės ženklai. Tai „riebiu šriftu" pateikta nuoroda į politikų ir verslininkų uniformas, t.y. Camus dramos sugretinimas su globalio-mis šiandieninėmis aktualijomis. Veidrodinių paviršių amalgamos publicistiškai aiškiai pabrėžia pastaruoju metu suaktualėjusią, vos ne kiekviename ryškesniame sezono spektaklyje išnyrančią tikrovės teatrališkumo (= jos dirbtinumo, dvilypumo kaip priešpriešos prarastam vientisumui), paties teatro ir tiesiog individų introspekciją, vos ne maniakišką bandymą įsižiūrėti į save, išklausti, ką atspindžiai mano apie tuos, kurie atsispindi...
„No Return" spalvos prašneko mums suvokiama kalba ir žadėjo daugiau siurprizų stilistikos, žanro, draminės spektaklio struktūros, vaidybos, prasmių ir žongliravimo kontekstais srityje. Linksmai išmušė klišę ir leido suprasti, kad aptiks jų daugiau ir pasielgs atitinkamai. O „Kaligulos" monochromija su atspindžiais iškart atskleidė ryšį su socialiai angažuotu, netgi politiniu teatru, įsiliejo į „eteryje" jau vykstančią diskusiją. Kafka nuskambėjo kaip netikėta, girdėta/negirdėta melodija, iš daugiaprasmio Camus filosofinio teksto gana tiksliai buvo „išoperuotas" konkretus sluoksnis, pabrėžiant tai, kas aktualu.
Iškalbinga ir abiejų spektaklių visuma, jų vizualumas, spektaklių estetika. „No Return" spalvynas, apšvietimas byloja suprantamais žodžiais, bet nežinia, kurlink pakryps dialogas, kaskart jis gali būti skirtingas, nes daug kas priklauso nuo atsakymo. O „Kaligulos" estetika, nors iš pirmo žvilgsnio subtilesnė, vientisesnė, veikiau retransliuoja jau girdėtas kalbas, tarsi pateikia iškarpų rinkinį. Jose skaitome gilias ir įdomias mintis, bet tiesioginio kreipinio, savo santykio nesama - yra vien nuoroda į tai.
![]() |
„No return” |
Kalbėjimas akimis ir nugaromis
Suomiškasis Cezario Graužinio spektaklis „No Return" kvėpuoja, juda, tiesiog gyvena besikeičiančio santykio tarp dviejų esminių teatrinės komunikacijos dėmenų (scenos ir žiūrovų salės) ritmu. Pagrindinis tokio bendravimo „agentas" yra aktoriai. Nuo jų fizinių, dvasinių ir profesinių savybių priklauso, kaip jie priima režisieriaus pasiūlytą sceninio gyvenimo būdą, kokius individualius niuansus jam suteikia, ką tiesiogiai, atrodytų, vien akimis, transliuoja žiūrovams - garsiai ar pašnabždomis, nuoširdžiai ar gudraudami, ironiškai ar naiviai. Kokią emocinę spalvą perteikia tie žvilgsniai, taip nusidažo ir visas spektaklis. Žiūrovai paverčiami lygiaverčiais veiksmo partneriais, jie irgi dalyvauja svarstymuose apie tai, kas yra Teatras. „No Return" pradžioje, kai scenoje iš tamsos išnyra tarp kulisų pasiklydusi aktorių trupė su lagaminais, atsiranda santykis tarp dviejų viena į kitą įsistebeilijusių grupių - drovus nepasitikėjimas, atmieštas pavojaus nuojauta. Scenoje esantieji jaučiasi apgauti, suklaidinti, atvežti ne ten kur žadėta, bet nusprendžia to niekam nesakyti. Publika jiems yra nesuprantamas „žvėris", kuris kažko iš jų tikisi ir reikalauja, todėl su žiūrovais geriau jau rasti bendrą kalbą ir toji kalba, nujaučia jie, turi būti kuo paprasčiausia - tarsi bendrautum su vaikais ar naminiais gyvūnėliais. Galima šyptelėti, mirktelėti, pasakoti istorijas ir jas čia pat „pavaidinti". Žaisti teatrą, iš žaidimo pamažu išauginant tai, kas vadinama menu ir kas privers surimtėti atsainokai besišypsančius žiūrovus. O paskui žaisti toliau ir iš jų pasišaipyti, kartojant tą patį negudrų pasakojimą, bet jau praturtintą aktoriniais ir režisūriniais triukais, - nuo pradžios iki finalinių aplodismentų ir vėl nuo pradžios, kaitaliojant ritmus ir akcentus tol, kol publika jau beveik ima maldauti pasigailėjimo. Taip po truputį atsiveria tikroji „No Return" istorija anapus ir abipus kafkiškojo naratyvo - apie teatro ir, žinoma, gyvenimo tragizmą ir komizmą, kaukes ir grimą, infantilumą ir filosofiją, naivumą ir gudrias manipuliacijas, tikruosius stebuklus ir tai, kas jiems nutinka, kai jie kartojami kiekvieną vakarą. Sunku čia patekti, bet dar sunkiau išeiti su nutryptais baleto bateliais...
Suomių aktoriai - ir žilas trupės „vadas" Dickas Idmanas, ir kabiriškoji Marika Parkkomäki ar jaunatviškai impulsyvi Joanna Wingren, ir Tobias Zilliacus, įkūnijantis pagrindinio Kafkos romano herojaus originalią versiją, ir kiti - lietuvių režisieriaus spektaklyje „matuojasi" jiems neįprastą stilistiką. Pavadinkime ją „cezario sistema" (tam tikros sistemos vis dėlto esama, nes režisierius ją taiko ne tik tiems, su kuriais dirbdamas tą sistemą, ko gero, ir sukūrė). „Viirus" trupei Cezaris Graužinis irgi siūlo „žaisti" su tam tikru sceninės naracijos piešiniu - personažo egzistavimo būdas apibrėžiamas fiziniais kontūrais, teksto remarkas paverčiant gestais arba garsais. Suradę tam tikrą atsiribojimo spalvą, aktoriai rodo visus „aš einu, lipu, groju" ir t.t. apibrėždami, „įvietindami" erdvę už žodžių.
Šiuos teatrinio eismo ženklus apgaubia kur kas sudėtingesnių prasmių „miglelė". Tokia buvo „Arabiška naktis", „Pasikėsinimai į ją" ir kiti „cezario grupės" spektakliai. Tokio teatro kontūrai aiškūs ir Cezario Graužinio pastatymuose su „Viirus" trupe, tačiau visiškai kitokia aktorinė mokykla ir teatrinė tradicija diktuoja savus niuansus. Ne visi „Viirus" aktoriai organiškai perėmė „cezario sistemą" - kartais jie tarsi pameta žemę po kojų ir stveriasi to, kas jiems labiau įprasta ar bent jau konkrečiau įvardijama stilistiškai, - bufonados, klounados ir t.t. Kiti ieško savo santykio su siūlomu piešiniu ir kartais jis aiškiai ironiškas. Tačiau stipriausiais spektaklio momentais matome savitą, palyginti su jaunatvišku „cezario grupės" fortissimo, ne tokį fizišką, labiau niuansuotą stilių, turintį daugiau pustonių.
![]() |
„No return”. Dmitrijaus Matvejevo foto |
Tie patys aktoriai, kuriuos matėme „No Return", spektaklyje „Kaligula" pasirodo labai suintensyvinę buvimą scenoje, bet paleidę kone visus tiesioginio bendravimo su publika saitus. Herėja (tas pats Dickas Idmanas „Kaliguloje" virsta tobulu politinio cinizmo įsikūnijimu), Kesonija (Marika Parkkomäki čia jau visiškai nepanaši į romantišką fajansinę balerinos statulėlę), Helikonas (Robertas Enckellis - tikras teatrinio „inferno" atstovas) ar Scipionas (Tobias Zilliacus čia įkūnija pasyvų poetą) elgiasi taip, tarsi nematomoms TV kameroms ar žurnalistams pasakotų Kaligulos istoriją. O Kaligula būna toks, kokio kiekvienas iš jų yra vertas. Kaip šią aiškią, suprantamą, aktualią mintį įkūnyti scenoje, rastas labai tikslus aktorinis būdas - kiekvienas iš liudytojų tiesiogine to žodžio prasme įsileidžia Kaligulą į savo kailį, virsta juo, atiduoda jam fizinį ir dvasinį savo kūną. Kaligulos istorija kaskart suasmeninama ir atsiveria daugybė prasmių sluoksnių - nuo psichologinio ar net psichiatrinio iki politinio, socialinio, istorinio ir paties šiuolaikiškiausio. Aktoriai gauna galimybę kurti aštresnį, aistringesnį ekspresionistinį teatrą, retsykiais priartėjama net prie žiaurumo teatro koncepcijos. Bet kažkodėl atrodo, kad visa tai vyksta už storo stiklo - tiesioginis (intensyvus ir įdomus) ryšys užsimezga tik tarp scenos veiksmo ir Camus kūrinio, tarp aktorių ir jų pirminių personažų, tarp „liudytojų" ir juos „apsėdusio" Kaligulos, bet žiūrovai lieka nuošalyje, tarsi jiems pakaktų vien stebėti gyvą „knibždėlyną" scenoje. Tačiau nepakanka, todėl spektaklio „paviršius" eižėja, ima ryškėti ir net erzinti jo duobės (nors, objektyviai žvelgiant, spektaklyje „No Return" duobių yra gal ir daugiau). Matyt, čia kaltas būtent komunikacijos trūkumas, kad ir koks konceptualus, kad ir kaip detaliai suplanuotas jis būtų.
* a) Oklahoma - valstija JAV pietuose, jos plotas yra 181 100 km². Beveik visa valstija yra lyguma, klimatas subtropinis, yra ir kalnų. Oklahomoje yra naftos, naudingų iškasenų. (www.wikipedia.com)
b) Oklahoma - vieta, kurios pavadinimas keistai skamba visomis kalbomis, Amerikoje niekada nebuvęs Franzas Kafka „įkūrė" Oklahomos gamtos teatrą. Tai gigantiško, tobulo teatro utopija. Jos link traukiniu tiesiai į šiaurę (žr. geografinę Oklahomos padėtį) rašytojas pasiunčia savo nebaigto romano „Pražuvėlis" herojų, kuris kartu su kitomis svajonės aukomis susigundė aktorių atrankos plakatu. Lietuvių režisierius Cezaris Graužinis elgiasi panašiai, Oklahomos link vilioja savo vadovaujamo Suomijos švedų teatro „Viirus" aktorius, plakatuose užrašęs „No Return" ir „Kaligula".
c) Oklahoma - diagnozė (dar vadinama metafora). Vieta ir būsena. Pažodine prasme - įsisteigia visur, kur vaidinamas Graužinio spektaklis „No Return". Ypač tuo atveju, jei iš esmės viskas jau įsteigta kitų ir sėkmingai funkcionuoja. Oklahomos teatras yra tai, kas neįmanoma. Pažadėtoji žemė, bet ten nepateksi, nes pažadas netesėtas. Pikta iliuzija, stipresnė už tikrovę. Idealas, sklidinas pikčiausios ironijos. Niekieno nematytas, visų įtikėtas. Gal kažkada buvo, gal dar bus. Dar - visų pakilaus teatro tono štampų kaupykla. Galop (ir deja) - artėja Lietuvos teatro sinonimikos teritorijų link ...